誰が駒鳥殺したか?
ひとつき前に親父は死んで。
ハンプティ・ダンプティ。
御母様が私を殺した。
ぎこぎこ 猫とヴァイオリン。
トゥィードルダムとトゥィードルディ。
ジョニィ・アームストロング、子牛を殺した。
頭のおかしい 男がいたよ。
男の子は何で出来てるの?
ハートのクイーン タルトを作った。
リトル・ジャック・ホーナー
セント・アイヴスへ行ったとき
オレンジとレモン
1人の男が死んだのさ。
哀れなポリー・フリンダース。
狂った男と狂った女房。
ソロモン・グランディ。
リジー・ボーデン 斧を手にして。
ジョージィ・ポージィ プリンにパイ。
この国治めたアーサー王。
ピーター・パイパー ピーマンのピクルス。
パンチと ジュディ。
おてんば どたんば やまんばにやり。
美貌を誇る 月曜日の子供
月曜日のくしゃみ 危険のしるし


* indexに戻る *



昇って降りてまた昇り
* + * + Gay go up and gay go down,
  ロンドン中の鐘鳴らせ
* + * +   To ring the bells of London town.

「オレンジとレモン」
* + * + Oranges and lemons,
  セント・クレメントの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Clement's.

「的と中心」
* + * + Bull's eyes and targets,
  セント・マーガレットの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Marg'ret's.

「レンガとタイル」
* + * + Brickhats and tiles,
  セント・ギルスの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Giles'

「半ペンスとファージング」
* + * + Halfpence and farthings,
  セント・マーティンの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Martin's.

「パンケーキとフリッター」
* + * + Pancakes and fritters,
  セント・ピーターの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Peter's.

「2本の枝に1つの林檎」
* + * + Two sticks and an apple,
  ホワイトチャペルの鐘がいう
* + * +   Say the bells of Whitechapel.

「火掻き棒と火箸」
* + * + Pokers and tongs,
  セント・ジョンの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. John's.

「やかんとお鍋」
* + * + Kettles and pans,
  セント・アンの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Ann's.

「禿げた祖父さん」
* + * + Old Father Baldpate,
  アルドゲートの鐘がいう
* + * +   Say the bells of Aldgate.

「十シリングおまえに貸した」
* + * + You owe me ten shillings,
  セント・ヘレンの鐘がいう
* + * +   Say the bells of St. Helen's.

「いつ返してくれるんだ」
* + * + When will you pay me?
  オールド・ベイリーの鐘がいう
* + * +   Say the bells of Old Bailey.

「お金持ちになったら」
* + * + When I grow rich,
  ショアディッチの鐘がいう
* + * +   Say the bells of Shoreditch.

「きっとだぞ」
* + * + Pray when will that be?
  ステップニーの鐘がいう
* + * +   Say the bells of Stepney.

「私は知らない」
* + * + I do not know,
  ボウの大鐘の鐘がいう
* + * +   Say the great bell of Bow.

やって来た ベッドを照らす蝋燭が
* + * + Here comes a candle to light you to bed,
  やって来た 首斬り人がおまえのを首ちょんぎりに
* + * +   Here comes a chopper to chop off your head.





月曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Monday,
  危険のしるし
* + * +   sneeze for danger;

火曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Tuesday,
  知らない人にキスをする
* + * +   kiss a stranger;

水曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Wednesday,
  手紙が来るぞ
* + * +   get a letter;

木曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Thursday,
  いいことあるよ
* + * +   something better;

金曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Friday,
  悲しいしるし
* + * +   sneeze for sorrow;

土曜日のくしゃみ
* + * + Sneeze on Saturday,
 明日好きな人に会える
* + * +   see your sweetheart tomorrow.





セント・アイヴスへ行ったとき
* + * + As I was going to St. lves,

妻を七人連れてる男に出会った
* + * + I met a man with seven wives,

どの妻も袋を七つ
* + * + Each wife had seven sacks,

どの袋にも猫が七匹
* + * + Each sack had seven cats,

どの猫にも子猫が七匹
* + * + Each cat had seven kits:

猫と、子猫と、袋と、そして妻と
* + * + Kits, cats, sacks, and wives,

セント・アイヴスへ向かったのは何人だろう?
* + * + How many were there going to St. lves?





美貌を誇る 月曜日の子供
* + * + Monday's child is fair of face,

気品溢れる 火曜日の子供
* + * + Tuesday's child is full of grace,

悲哀に満ちる 水曜日の子供
* + * + Wednesday's child is full of "woe,

遠く離れゆく 木曜日の子供
* + * + Thursday's child has far to go,

愛を求め歩く 金曜日の子供
* + * + Friday's child is loving and giving,

一生懸命働く 土曜日の子供
* + * + Saturday's child works hard for his living,

安息日に 生まれた子供は
* + * + And the child that is born on the Sabbath day

かわいく 陽気で 快活な子供
* + * + Is bonny and blithe, and good and gay.





リトル・ジャック・ホーナー
     Little Jack Honer

すみっこに腰掛けて
     Sat in the corner,

クリスマスパイをつまみぐい
     Eating a Christmas pie;

親指をつっこんで
      He put in his thumb,

なかからプラムをつまみ出し
     And pulled out a plum,

「ボクってなんていいこちゃん!」
     And said, What a good boy am I!





おてんば どたんば やまんばにやり
* + * + Hinx, minx, the old witch winks,

油が はねた だあれもいない
* + * + The fat begins to fry,

はねっかえりの ジョーンの他には
* + * + Nobody at home but Jumping Joan,

とうさん かあさん それから私
* + * + Father, mother and I.

棒きれ 丸太 ごろりと 死んでる
* + * + Stick, stock, stone dead,

めくらの男 見るのは無理だ
* + * + Blind man can't see,

悪いやつらの 奴隷にされる
* + * + Every knave will have a slave,

あなたか 私の どちらかきっと
* + * + You or I must be he.





ハートのクィーン
     The Queen of Hearts

タルトを作った。
     She made some tarts,

ある夏の日のことだった。
     All on a summer's day;

ハートのジャックは
      The Knave of Hearts

タルトを盗んで
     He stole the tarts,

ひとつ残らず持っていった。
     And took them clean away.


ハートのキング
     The King of Hearts

タルトを返せと命令し、
     Called for the tarts,

ジャックを ひどくひっぱたいた。
     And beat the knave full sore;

ハートのジャックは
     The Knave of Hearts

タルトを返して
     Brought back the tarts,

もうしませんと 誓いをたてた。
     And vowed he'd steal no more.





パンチと ジュディ
     Punch and Judy

 パイをとりっこ
      Fought for a pie;

パンチはジュディの
     Punch gave Judy

 おめめに 一発
      A knock in the eye.


パンチが いわく
     Says Punch to Judy

 もひとついかが?
      Will you have any more?

ジュディは いわく
     Says Judy to Punch

 おめめが 痛い。
      My eye is sore.





男の子は何で出来てるの?
    What are little boys made of?

男の子は何で出来てるの?
    What are little boys made of?

 カエル カタツムリ
     Frogs and snails

 小犬の尻尾
     And puppy-dogs' tails,

そんなこんなで出来てるさ。
    That's what little boys are made of.


女の子は何で出来てるの?
    What are little girls made of?

女の子は何で出来てるの?
    What are little girls made of?

 砂糖 スパイス
     Sugar and spice

 素敵な何か
     And all that's nice,

そんなこんなで出来てるわ。
    That's what little girls arc made of.





ピーター・パイパー ピーマンのピクルス 1ペックとった。
    Peter Piper picked a peck of pickled pepper;

ピーマンのピクルス1ペック ピーター・パイパーがとった。
    A peek of pickled pepper Peter Piper picked;

もしピーター・パイパーが ピーマンのピクルス 1ペックとったのなら
    If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,

ピーター・パイパーのとった ピーマンのピクルス 1ペックどこにある?
    Where's the peek of pickled pepper Peter Piper picked?





頭のおかしい 男がいたよ
    There was a man, he went mad,

紙袋に 飛び込んだけど
    He jumped into a paper bag;

紙袋は 小さすぎ
    The paper bag was too narrow,

手押し車に 飛び込んだけど
    He jumped into a wheelbarrow;

手押し車は 火事になり
    The wheelbarrow took on fire,

牛小屋に 飛び込んだけど
    He jumped into a cow byre;

牛小屋は 汚すぎ
    The cow byre was too nasty,

アップルパイに 飛び込んだけど
    He jumped into an apple pasty;

アップルパイは 甘すぎて
    The apple pasty was too sweet,

チェスタルストリートに 飛び込んだけど
    He jumped into Chester-le-Street;

チェスタルストリートは 石だらけ
    Chester-le-Street was full of stones,

彼は転んで 骨折った
    He fell down and broke his bones.





この国治めた アーサー王。
   When good King Arthur ruled this land,

 彼は立派な 王だった。
    He was a goodly king;

挽割麦3ペック 盗んでいった、
   He stole three pecks of barley-meal

 大きなプディング 作ろうと。
    To make a bag-pudding.


王様 プディング お作りになった。
   A bag-pudding the king did make,

 干しぶどうを たっぷり詰め込んで、
    And stuffed it well with plums;

大きな脂の カタマリを入れた。
   And in it put great lumps of fat,

 まるで親指2本ほどの 大きさの脂を。
    As big as my two thumbs.


王様 お妃様 そいつを食べた。
   The king and queen did eat thereof,

 貴族達と 御一緒に。
    And noblemen beside;

その晩 食べられなかった分は、
   And what they could not eat that night,

 次の朝 お妃様が 油で揚げた。
    The queen next morning fried.





ジョニィ・アームストロング、子牛を殺した。
   Johnny Armstrong killed a calf,

ピーター・ヘンダスン、半分取った。
   Peter Henderson got half,

ウィリー・ウィルキンスン、頭をもらった。
   Willy Wilkinson got the head,

鐘を鳴らせ、子牛は死んだ。
   Ring the bell, the calf is dead.





ジョージィ・ポージィ プリンにパイ。
   Georgie Porgie, pudding and pie.

女の子には キスしてポイ。
   Kissed the girls and made them cry.

男の子たちが 出てきたら。
   When the boys came out to play.

ジョージィ・ポージィ 逃げてった。
   Georgie Porgie ran away.





トゥィードルダムとトゥィードルディ。
   Tweedledum and Tweedledee

決闘しようと取り決めた。
   Agreed to have a battle,

トゥィードルダムの言うことには、
   For Tweedledum said Tweedledee

買ったばかりの素敵な"がらがら" トゥィードルディに壊された。
   Had spoiled his nice new rattle.

ちょうどその時、飛んできたのは化け物カラス
   Just then flew by a monsturous crow,

タールの樽ほどの大きなカラス
   As big as a tar-barrel,

二人の英雄 ビックリ仰天
   Which frightened both the heroes so,

すっかり喧嘩を忘れてしまった。
   They quite foget their quarrel.





リジー・ボーデン 斧を手にして
   Lizzie Borden took an axe.

父親 40回 めった斬り。
   Hit her father forty whacks.

我に返って 目が覚めて
   When she saw what she had done,

母親 41回 めった斬り。
   She hit her mother forty-one.





ぎこぎこ ぎーこり
   Hey diddle diddle,

猫とヴァイオリン。
   The cat and the fiddle,

雌牛が月を 飛び越えた。
   The cow jumped over the moon;

仔犬が ソレを
   The little dog laughed

見て笑った。
   To see such sport,

そして お皿がスプーンと逃げ出した。
   And the dish ran away with the spoon.





ソロモン・グランディ。
   Solomon Grundy,

月曜日に 誕生。
   Born on a Monday,

火曜日に 洗礼。
   Christened on Tuesday,

水曜日に 結婚。
   Married on Wednesday,

木曜日に 発病。
   Took ill on Thursday,

金曜日に 危篤。
   Worse on Friday,

土曜日に 死亡。
   Died on Saturday,

日曜日は 埋葬。
   Buried on Sunday.

ソレで おしまい。
   This is the end

ソロモン・グランディ。
   Of Solomon Grundy.





御母様が私を殺した。
   My mother has killed me.

御父様は私を食べている。
   My father is eating me.

兄様姉様弟妹、テーブルの下で
   My brothers and sisters sit under the table

私の骨を拾っている。
   Picking up my borns.

そして冷たい石のお墓に埋める。
   And they bury them under the cold marble stones.





狂った男と狂った女房
   There was a mad man and he had a mad wife,

狂った街に暮らしてた
   And they lived in a mad town:

彼らの子供は 三つ子だったが
   And they had children three at a birth,

三人みんな狂ってた
   And mad they were every one.

狂ったオヤジと狂ったオフクロ
   The father was mad, the mother was mad,

側にいるのは狂った子供
   And the children mad beside;

狂った馬によじ登り
   And they all got on a mad horse,

狂ったように走り回る
   And madly they did ride.

狂ったように夜を走り 狂ったように昼を走る
   They rode by night and they rode by day,

一人も落ちずに走り続けて
   Yet never a one of them fell;

狂ったように たどりついたのは
   They rode so madly all the way,

地獄の入り口 門の前
   Till they came to the gates of hell.

狂った一家に 喜ぶ悪魔
   Old Nick was glad to see them so mad,

中へどうぞとご案内
   And gladly let them in:

ところが狂ったその一家 怖がるどころか大騒ぎ
   But he soon grew sorry to see them so merry,

悪魔は呆れて追い返す
   And let them out again.






ハンプティ・ダンプティ 塀の上
   Humpty Dumpty sat on a wall,

ハンプティダンプティ 落っこちた。
   Humpty Dumpty had a great fall.

王様の馬全部集めても
   All the king's horses,

王様の兵隊全部集めても
   And all the king's men,

ハンプティは元に戻せない。
   Couldn't put Humpty together again






哀れなポリー・フリンダース
   Litte Polly Flinders

可愛い爪先暖めようと
   Sat among the cinders,

燃えがらの中に座っていた。
   Warming her pretty little toes;

御母様が来てポリーを見つけて
   Her mother came and caught her;

小さな娘を鞭で叩いた。
   And whipped her little daughter

仕立て下ろしを台無しにしたって。
   For spoiling her nice new clothes.





一ヶ月前に親父は死んで
   my father died a month ago 

財産みんな残してくれた、
   And left me all his richews;


羽布団一枚に、義足が一本
   A feather bed, and a wooded leg,

それから革の半ズボン
   And a pair of leather breeches,


クチの欠けたティーポットが一個
   He left me a teapot without a spout,

とっての取れたカップが一個
   A cup without a handle,

蓋のなくなった煙草入れがひとつに
   A tubacco box without a lid,

タダも同じの蝋燭一本。
   And half a farthing candle.





1人の男が死んだのさ。とてもだらしがない男。
   There was a man, a very untidy man,

お墓に入れようとしても、どこにも指が見つからない。
   Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.

頭はごろりとベッドの下に、
   He had rolled his head far underneath the bed;

手足はバラバラ部屋中に、散らかしっぱなし出しっぱなし。
   He had left his legs and arms lying all over the room.





誰が駒鳥殺したか?
     Who killed Cock Robin?
私、と雀がいいました。
     I, said the Sparrow.
私の弓矢で 私が殺した。
     With my bow and arrow,I killed Cock Robin.

誰が駒鳥が死ぬのを見たか?
    Who saw him die?
私、と蠅がいいました。
     I, said the Fly,
私がこの眼で 死ぬのを見た。
     With my little eye,I saw him die.

誰がその血を受けたのか?
     Who caught his blood?
私、と魚がいいました。
     I, said the Fish,
小さな皿で 私が受けた。
     With my little dish,I caught his blood.

誰が経帷子を作るのか?
     Who'll make the shroud ?
私、と甲虫がいいました。
     I, said the Beetle,
針と糸とで 私が作る。
     With my thread and needle,I'll make the shroud.

誰が墓を掘るのだろうか?
     Who'll dig his grave?
私、と梟がいいました。
     I, said the Owl,
鍬とシャベルで 私が掘ろう。
     With my pick and shovel,I'll dig his grave.

誰が牧師になるのだろうか?
     Who'll be the parson?

私、と鴉がいいました。
     I, said the Rook,
聖書を持っている 私がなろう。
     With my little book,I'll be the parson.

誰が介添人になる?
     Who'll be the clerk?
私、と雲雀がいいました。
     I, said the Lark,
もしも闇夜でなかったら 私が介添人になろう。
     If it's not in the dark,I'll be the clerk.

誰が松明持つのだろうか?
     Who'll carry the link?
私、と紅雀がいいました。
     I, said the Linnet,
お安い御用だ 私が持とう。
     I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.

誰がお悔やみ受けるのだろうか?
     Who'll be chief mourner?
私、と鳩がいいました。
     I, said the Dove,
愛ゆえ深きこの嘆き 私がお悔やみを受けよう。
     I mourn for my love,I'll be chief mourner.

誰が棺桶運ぶのだろうか?
     Who'll carry the coffin?
私、と鳶がいいました。
     I, said the Kite,
もしも夜道でないならば 私が棺桶を運ぼう。
     If it's not through the night,I'll carry the coffin.

誰が覆いを運ぶのだろうか?
     Who'll bear the pall?
私達、とミソサザイがいいました。
     We, said the Wren,
夫婦二人で 持ちましょう。
     Both the cock and the hen,We'll bear the pall.

誰が賛美歌歌うのか?
     Who'll sing a psalm?
私、と鶫がいいました。
     I, said the Thrush,
小枝の上から 私が賛美歌歌うといった。
     As she sat on a bush,I'll sing a psalm.

誰が鐘をつくのだろうか?
     Who'll toll the bell?
私、と牡牛がいいました。
     I, said the Bull,
何故ならば私は力持ちだから 鐘をついてやる。
     Because I can pull,I'll toll the bell.


空の小鳥は一羽残らず ため息ついてすすり泣く。
     All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,
鐘の音が響きわたるとき
     When they heard the bell toll
かわいそうな 駒鳥のために。
     For poor Cock Robin.





* indexに戻る *




参考書・参考サイト

講談社文庫
「マザーグース」
谷川俊太郎・訳


筑摩書房
「オフ・オフ・マザーグース」
「またまた・マザーグース」
和田誠・訳


青空文庫
「まざあ・ぐうす イギリス伝承童謡」
北原白秋・訳